Song
Laufzeit
3:33 Minuten
Entstehungszeit und Veröffentlichung
1989 (Entstehung, erstmalige Veröffentlichung 2000)
Musik, Text und Produktion
Musik: Falco, Ide Hintze
Text: Falco, Ide Hintze, Ernst Jandl
Produzent: Ide Hintze
Offiziell veröffentlichte Mixes/Edits/Versionen
- "[ampf]" 'answering system' Version 0:41 (2000)
- "Viva La Poesia" 'audio-lecture on ernst jandl' Version 2:54 (2002)
Über den Song
Falco lernte Christian Ide Hintze, einen Wiener Lyriker, Aktionskünstler, Performance- und Multimediapoeten, 1989 kennen. Später gründete Hintze die Schule für Dichtung, eine Institution, in der Falco einige Jahre später auch Vorlesungen hielt und zu deren Hilfe er 1995 ein Benefizkonzert mitveranstaltete.
Bereits kurz nach diesem ersten Treffen entstanden einige Sampling-Songs, für die Hintze die Musik schrieb und dazu Samples von Falcos Stimme dazu mischte. Diese Aufnahmen stammen von Hintzes Telefonanrufbeantworter, entsprechend qualitativ beschränkt ist die Audioqualität.
Musikalisch ist der Song extrem minimalistisch, neben einem monotonen Drumcomputer-Beat passiert akustisch nicht viel, hin und wieder hört man soundtechnische Geräuschspielerein im Hintergrund. Zur Hälfte der Laufzeit wird dann eine kleine Abwechslung eingebaut, Hintzes verzehrte Gesangsstimme kommt einem Refrain noch am nächsten. Es ist ein Sampling-Lied, bei dem klar weniger die musikalische Brillanz als der experimentelle Charakter und die Lust der beiden Künstler, gemeinsam eine Nummer aufzunehmen, im Vordergrund steht.
Der Track, der 1989 entstanden ist, wurde zunächst nicht offiziell veröffentlich, er findet sich lediglich auf einer selbstgebrannten CD-R, die Hintze Jahre später, im Rahmen des Projekts Falco’s Many Languages, dem Literaturwissenschaftler Peter Ernst zu Forschungszwecken zur Verfügung stellte. 2000 findet sich ein kurzer Edit des Songs auf dem Album „Ampf“ von Christian Ide Hintze, 2002 wurde er durch die Veröffentlichung auf dem Album „Viva La Poesia“ in einer weiteren abweichenden Version einem größeren Publikum zugänglich gemacht.
Textlich beruht die Nummer auf dem Gedicht „Von Zeiten“, das Ernst Jandl 1977 geschrieben hat. Aus diesem Grund bekam die Aufnahme dann 2002 auch den in Klammern gesetzten Zusatz „Audio-Lecture on Ernst Jandl“. Hintze benutzt einerseits wahllos Auszüge von Falco-Telefonanrufen (die Benutzung des Worts „Answering system“ hatte zur Folge, dass der Song auf der CD „Ampf“ unter ebendieser Bezeichnung geführt wurde), andererseits mischt er Falcos Varianten des ursprünglichen Textes hinzu. Hinzu kommen dann noch Hintzes in Englisch gesungene Lyrics. Natürlich ist schon Jandls Gedicht dadaistisch, Falcos Interpretation und Hintzes zufällig zusätzlich dazu gemischten Telefonanrufbeantworteraufnahmen geben dem Ganzen eine zusätzlich erratische Dimension.
In den Salzburger Nachrichten wird 2018 auf diesen Sampling-Song eingegangen: „(Der Track) ist als Hommage an Ernst Jandl zu sehen. ‚Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag/Sei das ein Heutetag, sei das ein Tag/Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag/Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheiß‘, heißt es darin. Für den Co-Autor war der Popsänger ein "Dichter des Papiers und der Feder ebenso wie ein Dichter des Mundes, des Lautsprechers und des Mischpults."
Für Falco und Hintze scheint dieser Sampling-Track eine Bedeutung gehabt zu haben, für den Rest der Welt wird sich diese Gewichtigkeit aber wohl nur schwer einstellen.
Text
That’s, that’s, ah
Gonna be a very correct
Answering system
Here’s Hans Hölzel
And this is gonna be
Ein Heutetag
And this is gonna be
Ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Tag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheiß
Could be 4 o’clock, 9 o’clock, 4 o’clock in the morning
Could be 4 o’clock, 9 o’clock evening
Could be ähm, jetzt, could be ein scheiß jetzt
Could be ähm, jetzt, could be zwei scheiß
Sei das ein Sonntag, yeah
Sei das ein Morgen, yeah
Sei das ein Sonntag, yeah
sei das ein evening
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Tag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheiß
And this is gonna be
21 Uhr, 22 Uhr, jetzt
You know that
22 Uhr, 21 Uhr, 23 Uhr
And this is gonna be
After eins gonna
After, you know that, zwei gonna be
After Uhr-Uhr gonna after, you know that, jetzt
Sei das ein, yeah
Sei das ein Aftertag, yeah
Sei das ein Uhr-Uhr, yeah
Sei das ein yeah
Could be a working day
Could be a holiday
Could be a working day
Could be a hole
Jetzt
Could be sieben Uhr
Could be seven Uhr
Could be seven o’clock
I’m not so sure
Jetzt
Could be a humming day
Yeah
Could be a sugging day
Yeah
Could be a humming day
Yeah
Could be a sec
Jetzt
Could be a speaking day
Yeah
Could be a silent day
Yeah
Could be a speaking day
Yeah
Could be a sigh
Jetzt
Sei das ein
Sei sei sei das ein
Sei das ein
Sei sei sei das ein
Sei das ein Tag
Sei das ein Scheiß
Sei das ein Tag
Sei das ein evening
You know that?
You know that?
You know that?
A ha
You know that?
A ha
Sei das ein Tag, ein Tag,
Sei das ein Tag, ein
Zeitlebens
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Jetzttag
Zeitlebens
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Jetzttag
Zeitlebens
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Jetzttag
Zeitlebens
Sei das ein Heutetag, sei das ein Scheißetag
Sei das ein Heutetag, sei das ein Jetzttag
Zeitlebens
Anmerkung: Bei den normal dargestellten Textbausteinen singt Falco, bei den kursiven singt Ide Hintze.
Die Samples mit Falcos Stimme stammen von Minikassetten-Aufnahmen, die Ide Hintzes Anrufbeantworter in den Jahren 1989 bis 1995 von Falcos Telefonnachrichten gemacht hat.
Meine Textfassung beruht, falls vorhanden, auf den Textbeilagen der offiziellen Veröffentlichungen (Booklet, Inlay, Cover etc.). Allerdings wurden alle Texte abgehört und nach dem gesungenen Wort korrigiert. Bei Songs, bei denen keine Textbeilagen verfügbar sind, basiert meine Fassung ausschließlich auf dem gesungenen Wort bzw. auch auf im Internet kursierenden Versionen. Textpassagen, die im Dialekt gesungen wurden, stehen in gemäßigter Transliteration. Rechtschreibfehler, sowohl deutsche als auch englische, wurden in eklatanten Fällen korrigiert. Die Rechtschreibung beruht teils auf der zur jeweiligen Zeit gültigen (Textbeilagen), teils auf der neuen Rechtschreibung (eigene Abhörungen). Auf Satzzeichen wurde im Allgemeinen verzichtet. Für Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar.