Song
Laufzeit
3:48 Minuten
Album
Musik, Text und Produktion
Musik: Robert Ponger
Text: Falco
Produzent: Robert Ponger
Über den Song
Eine nette Anspielung auf Falcos nach hinten gegelte Bühnenfrisur ist dieser Titel, zu dem Falco selbst sagte: "Es ist eine Aufarbeitung jener ganzen Humphrey Bogart-Klischees in schwarz-weiß, es ist eine Erzählung aus dem Club Fatal, es ist ein ironischer Spiegel des chauvinistischen In-Gefühls".
Zu einer eleganten und bittersüßen Melodie, die wie einer dieser klassischen Club-Bands, inklusive viel Bass und Trompeten, in einem noblen Nachtclub klingt, führt Falco das Thema von Junge Roemer weiter: hier finden sich die hedonistischen Yuppies in einer noblen Tanzbar wieder, nur allzu gern schwingen sie hier das Tanzbein unter ihresgleichen und schlürfen teure Cocktails. Sie flirten, haben Spaß, brechen sich gegenseitig die Herzen, der Preis, der für Lust und Luxus nun einmal gezahlt werden muss. Sie sind elitär ("Wo wir sind ist vorne, sind wir hinten, dann ist hinten vorne, schonungslos"), leben ein genussvolles Leben voller Überschwang, Verschwendung und Übermut und gleichzeitig schwebt auch hier schon der Niedergang über ihrer aller Köpfe ("Going nowhere", "Lust und Luxus nehmen ihren Preis"). Der Song scheint somit in der Tat das gleiche Thema zu haben wie der Titelsong des Albums, auch musikalisch finden sich einige Übereinstimmungen. Gleichzeitig baute Falco hier auch einige sexuelle Anspielungen ("get it up") ein.
Wie auch der Text selbst ("Play it again, Sam") spielt auch das hervorragende Schwarz-Weiß-Video mit Zitaten aus dem Film „Casablanca“ von 1942 mit Humphrey Bogart und Ingrid Bergmann. Falco geht ins Kino, gespielt wird laut Aushang ein Film mit dem Namen "Brillantin‘ Brutal". In diesem Film fährt Falco einen weißen Rolls Royce, im Hintergrund hört man dramatische Hollywoodmusik. Am Straßenrand wartet eine elegante Frau (das österreichische Model Cordula Reyer brilliert in ihrer Rolle als kühle Austro-Lauren Bacall), sie steigt zu Falco ins Auto. Nach einem kurzen Dialog fahren bei einem Club vor, beide steigen aus. Falco, im weißen Helmut-Lang-Anzug (der übrigens bei den Dreharbeiten vom Kunstregen zerstört wurde) schaut, bevor er in das Lokal geht, bewusst in die Kamera und rollt ironisch die Augen, danach setzt die Musik ein. Im Club singt und tänzelt Falco um seine Herzensdame, eine illustre Runde spielt Karten und Roulette, eine Frau fächert sich mit Geld Luft zu. Ein Pianist sitzt am Klavier, Schmuck und eine Pistole liegen herum, Falco sieht sich alles cool an. Als die Band die Textzeile "Ancora Coca Co" anstimmt, fährt sich Falco an die Nase und eine Frau bläst weißes Pulver in die Kamera – eine recht eindeutige Anspielung auf Kokain. Als Falco mit seiner Freundin den Club verlässt und die Tür des Autos nicht aufgeht, wechselt die Szenerie wieder in den Kinoraum, wo die Zuschauer johlen und lachen. Gegenschnitt zum Film, in dem ein anderer Mann (Falcos bester Freund Billy Filanowski) den Nebenbuhler gibt. Falcos Freundin steigt zu ihm ins Auto und Falco nimmt den Abzug seiner Flamme gewohnt cool-ironisch zur Kenntnis. Im Kino verlässt Falco unter einem Popcornhagel den Zuschauerraum, in einer letzten Szene geht Falco allein durch das abendliche New York City.
Musikalisch und auch textlich ist dieser Song sicherlich einer der stärksten auf dem Album und man fragt sich, warum nicht diese Nummer als Single ausgekoppelt wurden ist, sie wäre sicherlich in Anbetracht der dann tatsächlich gewählten Auskoppelungen die bessere Wahl gewesen. Allerdings schaffte es der Song nur auf die B-Seite der europäischen 12" Single von Junge Roemer und auf die 7" B-Seite der Single Nur Mit Dir, eine wahre Verschwendung, noch dazu wenn man bedenkt, dass die restlichen Songs auf Falcos zweitem Album deutlich weniger Hitpotential haben.
Live hat Falco diesen Song nicht oft gespielt, er wurde vereinzelt auf Konzerten der 1985 Tournee aufgeführt.
Vielleicht noch ein Wort zur korrekten Schreibweise dieses Titels: während auf dem Cover des Albums dieser Titel lediglich mit einem Apostroph nach dem Wort "Brillantin" angeführt ist, werden sowohl auf der Textbeilage als auch auf der Platte selbst beide Wörter des Titels mit Apostroph geschrieben. Ich halte mich hier an die grammatikalisch sinnvollste Schreibweise mit einem Apostroph lediglich nach dem ersten Wort - diese findet sich übrigens auch im TV-Special "Helden Von Heute" (wo Falco in ein Kino geht und über dem Eingang ist dieser Titel auf der Werbeanzeige zu sehen). Da anzunehmen ist, dass Falco im Rahmen der Dreharbeiten dieses TV-Specials Einspruch gegen eine falsche Diktion erhoben hätte, ist es sehr wahrscheinlich, dass der Name dieses Songs in dieser Art und Weise korrekt ist.
Text
We are talking 'bout inside outside
Zeichen der Zeit
Verschont uns bloß
Wo wir sind ist vorne
Sind wir hinten, dann ist hinten vorne
Schonungslos
Und was hier jeder weiß
Dazu ist der Sommer noch zu heiß
No plastic money an der Bar
Was seh' ich oh lala
Wunderbar
Nehmen Sie hoch das Bein
Treten Sie ein
Unser Tanz er muß der nächste sein
Play again, Sam
Mach's nochmal
Wir tanzen wieder
Brillantine Brutal
Still taking 'bout
Software, hardware, going nowhere
Hatten wir doch schon
Heiß von Pelz umkleidet
Jedes Herz erleidet Schmerz
Ist das der Liebe Lohn?
Und was hier jeder weiß
Lust und Luxus nehmen ihren Preis
Accept no credit cards an der Bar
Was seh' ich oh lala
Wunderbar
Nehmen Sie hoch das Bein
Treten Sie ein
Unser Tanz er muß der nächste sein
Play again, Sam
Mach's nochmal
Willst du der Schüsse Hall
Im Club Fatal'
Get it up don't give it up
Ich seh deutlich einen neuen Fall
Get it up don't give it up
Im Fall der Fälle
Brillantine Brutal'
Ancora coca co
Ancora cora coca
Ancora coca co
Coca
Ancora coca co
Ancora cora coca
What's the last word they
said, man?
Alright
Hoch das Bein
Treten Sie ein
Unser Tanz er muß der nächste sein
Play again Sam
Mach's nochmal
Willst du der Schüsse Hall
Im Club Fatal'
Nehmen Sie hoch das Bein
Treten Sie ein
Unser Tanz er muß der nächste sein
Play again, Sam
Mach's nochmal
Willst du der Schüsse Hall
Im Club Fatal'
Play again
C'mon, Sam
Let us hear that tune
Do it again
Play
Brutal
Brutal
Meine Textfassung beruht, falls vorhanden, auf den Textbeilagen der offiziellen Veröffentlichungen (Booklet, Inlay, Cover etc.). Allerdings wurden alle Texte abgehört und nach dem gesungenen Wort korrigiert. Bei Songs, bei denen keine Textbeilagen verfügbar sind, basiert meine Fassung ausschließlich auf dem gesungenen Wort bzw. auch auf im Internet kursierenden Versionen. Textpassagen, die im Dialekt gesungen wurden, stehen in gemäßigter Transliteration. Rechtschreibfehler, sowohl deutsche als auch englische, wurden in eklatanten Fällen korrigiert. Die Rechtschreibung beruht teils auf der zur jeweiligen Zeit gültigen (Textbeilagen), teils auf der neuen Rechtschreibung (eigene Abhörungen). Auf Satzzeichen wurde im Allgemeinen verzichtet. Für Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar.